Scaricare Libri Gratis




Il traduttore visibile. Vol. 5: La traduzione a stringhe e strisce. La prassi traduttiva libri gratis PDF / EPUB

  • Autore: Zemella T. (cur.)
  • Editore: Monte Universita Parma
  • I dati pubblicati: 01 Dicembre '11
  • ISBN: 9788878473942
  • Formato del libri: PDF, Epub, DOCx, TXT
  • Numero di pagine: 246 pages
  • Dimensione del file: 57MB
  • Posto:

Sinossi di Il traduttore visibile. Vol. 5: La traduzione a stringhe e strisce. La prassi traduttiva Zemella T. (cur.):

La traduzione a stringhe e strisce. La prassi traduttiva: Il tema della "Traduzione a Stringhe e Strisce" e un'ulteriore tessera che siinserisce nella riflessione del progetto "Il traduttore visibile". Con pienaconsapevolezza della centralita della traduzione nella costituzione dellanostra cultura e della necessita di mostrare le molteplici possibilita che sipresentano al traduttore nell'esercizio della professione, non spaventa ilrischio che il dettaglio - la traduzione del fumetto e delle strisceaccompagnati da didascalie e commenti - possa soffocare il problema di fondolegato alla visibilita del traduttore, come coautore del testo. Le difficoltalegate alla traducibilita di questa forma vanno ricercate, come emerge daicontributi riprodotti, nei differenti codici lessicali e nelle differenticapacita di tradurre un'esperienza linguistica e culturale in cui talvoltamanca nella lingua d'arrivo un corrispettivo vitale che renda personaggi estorie credibili. Come nelle precedenti edizioni, a questa prima partededicata al tema principale della traduzione dei fumetti, seguono alcuneriflessioni di carattere piu tecnico, derivate dall'esperienza di traduttori etraduzioni strettamente legate a testi giuridici e scientifici.
The theme of "Translation strings and Strips" is an additional card that you insert in the reflection of the project "the translator". With full awareness of the centrality of translation in the Constitution of our culture and the need to show the many possibilities that occur to the translator in the profession, did not deter the risk that the detail-the translation of comics and strips accompanied by captions and comments-can stifle the underlying problem linked to the visibility of the translator, as co-author of the text. The difficulties linked to the translatability of this form must be sought, as is clear from the contributions played in different lexical codes and in different capacities to translate a linguistic and cultural experience that sometimes lacks a vital consideration in the target language that makes credible characters and stories. As in previous editions, this first part devoted to the main theme of the translation of comic books, here are some reflections of a more technical nature, derived from the experience of translators and translations related to legal and scientific texts.

Comentarios

Concettina davidoff classic nicotine

Vi ringrazio molto grande, Ma io voglio scaricare Come?

Arsenio

Perché io non riesco a scaricare?

Giosu?

grande libro..hai davvero fatto un ottimo lavoro..wow ur incredibile writter

Ernesta

Adoro il romace in esso :)

Allegria

questo non è nemmeno un libro. non c\'erano parole!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!